СОНЕТ 91

 ImageImageImageImage

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body’s force,

Some in their garments (though new-fangled ill),

Some in their hawks and hounds, some in their horse,

And every humour hath his adjunct pleasure

Wherein it finds a joy above the rest.

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments’ cost,

Of more delight than hawks or horses be,

And having thee of all men’s pride I boast,

      Wretched in this alone: that thou mayst take

      All this away, and me most wretched make.

William Shakespeare,

Sonnet 91

 ImageImageImageImage

Един се хвали с ловкост и успехи,

Със сила друг, а трети със предци.

Един с богатства, почести и дрехи

А друг със хрътки, ястреби, жребци.

И всеки има по едно пристрастие,

И всеки нещо повече цени.

Но другаде се крие мойто щастие,

Не в кучета, богатства и жени.

От всеки род и всякакви успехи

По-скъпа ми е твоята любов.

По-ценна е от скъпоценни дрехи,

По-весела от пиршества и лов.

      Аз имам теб. Без теб ще бъда пак

      Каквото бях: последният бедняк.

Уилям Шекспир

Сонет 91

Превод от английски

Владимир Свинтила

Advertisements

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s